Социальные сети

30 08
2012

  

Скажу здесь еще раз, я во «вконтакте» пока не могу зайти и не особо хочу х), потому не отвечаю там на письма, не могу принять в друзья и т.п.. На некоторые вопросы отвечаю здесь.
Просьба была в том, что нужно найти, как выглядит по-китайски и по-японски изречение Конфуция, цитируемого в произведении Акунина:
"Благородный муж знает, что мир несовершенен, но не опускает рук".

Сложный вопрос…

Если перевести на японский, получится примерно так:
高貴な人は、世界が完璧ではないことを知っているこそ、降参しません
Коукина хито ва, сэкай га кампэки дэ ва най кото о шиттэ иру косо, коусан-шимасэн.

Или, дословнее:
高貴な人は、世界が完璧ではないことを知っているこそ、己手は下ろしていない
Коукина хито ва, сэкай га кампэки дэ ва най кото о шиттэ иру косо, онорэ тэ ва орощтэ инай.

Если 1-ю фразу перевести на китайский (аналога, увы, не нашла, с китайским у меня не очень хорошо):
高尚的人,知道什麼世界是不完美的,不投降
Gāoshàng de rén, zhīdào shénme shìjiè shì bù wánměi de, bù tóuxiáng
(Гаошан дэ жэнь, чжидао шэньмэ шидзье ши бу ваньмэй дэ, бу тоусьан)

В японском интернете, этой фразе приблизительно соответствует:
«Когда мужчина знает свою истинную ценность, он не щадит жизни своей дабы исправить недуги общества».
男は自分の真価を知って待遇してくれる人のためには身命をなげうって尽くす
Отоко ва дзибун но шинка о шиттэ, тайгу-щтэ курэру хито но тамэ ни ва, шинмэй о нагэуттэ цукусу.

Это все, чем могу помочь, надеюсь, что пригодится (и вы догадаетесь заглянуть в мой блог).
 

3165375_10053437931 (525x700, 38Kb)